Alexander Lernet-Holenia

Menü

Übersetzungen

Arabisch

  • 1994 Mayerling Anthologie, übersetzt von Mustafa Maher in: Schriften des österreichischen Kulturinstitutes Kairo, Bd. 6

Bangla / Bengali

  • 1961, Mona Lisa, মোনালিসা
  • Rupa Publications India Pvt. Ltd, (Kolkata) Neu Delhi 1961

Dänisch

  • 1938 Riviera, Riviera,übersetzt von Adda Raunkjær
  • J. H. Schultz Forlag Bogtrykkeri
  • 1946 En ung Herres Eventyr i Polen, Die Abenteuer eines jungen Herrn In Polen, übersetzt von Johannes Wulff,
  • Aschehoug Dansk Forlag, Køpenhavn, ASIN B002CHA3XS
  • 1978 Mars i vadderens tegn, Mars im Widder, übersetzt von Kai Christian Rasmussen
  • Rosenkilde og Bagger, Kobenhavn
  • 1937 Baron Bagge, Der Baron Bagge,
  • Sesam Biblioteket Nr. 5, Forlaget Skrifola, Copenhagen
  • 1950 Zobelpelsen, Die Frau im Zobel, oversat af Th. Steithal, Forlag: Carit Andersens, ASIN: B002CHBT68

Englisch

  • 1933 A Young Gentleman in Poland, Übersetzung: Alan Harris
  • Duckworth, London
  • 1936 The Standard, Übersetzung: Alan Harris
  • William Heinemann Ltd, London-Toronto
  • 1936 The Glory Is Departed
  • Harper & Brothers Publishers, New York - London
  • 1955 Mona Lisa, Übersetzung: Jane B. Greene,
  • Washington Square Press, New York
  • 1956 Baron Bagge, Übersetzung: Richard & Clara Winston, Introduction: Robrt Pick
  • / Count Luna, Übersetzung: Jane B. Greene
  • Introduction Robert Pick, Criterion Books, Inc. New York
  • 1988 Baron Bagge/Count Luna, Übersetzung: Richard & Clara Winston/Jane B. Greene
  • Einführung: Hugo Schmidt
  • 1988 The Resurrection of Maltravers, Übersetzung: Joachim Neugroschel
  • Eridianos Press, Hygiene, Colorado (Hardcover- und TB-Ausgabe)
  • 1997 Hitler's origins. Übersetzung: Thomas G. Ringmayr
  • Humanities Review,Volume 31, Nr. 4, Auburn University, Auburn Alabama
  • 2000 Aristocracy and Society in Austria, Übersetzung: Thomas Ringmayr, Southern
  • Humanities Review, Volume 34, Nr. 1, Auburn University, Alabama
  • 2003 Mars in Aries, Übersetzung von und mit einem Nachwort: Robert Dassanowsky
  • Ariadne Press Riverside, USA
  • 2004 The Three Kings of Totenleben, Übersetzung: John S. Barrett, Southern Humanities Review,Volume 38, Nr. 4, Auburn University, Auburn Alabama.
  • Southern Humanities Review, Auburn Alabama
  • 2005 Manzoni and Christianity, Übersetzung: John S. Barrett
  • Southern Humanities Review, Auburn Alabama
  • 2013 Poems, Übersetzung: D. M. de Silva, The Churchyard, Cobla Esparsa, Flooding in the Austrian Lake District, The Desaptiation of St. Cyriac, The Desaption of St. Cyprian, The Passion of Love
  • W. Görtschacher Universität Salzburg
  • Poetry Salzburg Review No. 24 Autumn, www.poetrysalzburg.com/psr
  • 2013 I Was Jack Mortimer, Übersetzung: Ignat Avsey
  • Pushkin Press, London
  • 2015 I was Jack Mortimer. Übersetzung: Ignat Avsey
  • Pushkin Vertigo London
  • 2015 Mona Lisa. Überstzung: Ignat Avsey
  • Pushkin Press, London

Französisch

  • 1953 Le Régiment des Deux-Siciles, übersetzt von Bruno Weiss, mit einer Einführung von Georges-Arthur Goldschmidt
  • Calmann-Lévy, Paris
  • 1974 La Comtesse de la Motte et l´affaire du collier de la reine, übersetzt von Alain Breibant unter Mitarbeit von André Mangon
  • Elsevir Sequoia, Paris-Bruxelles
  • 1984 Le baron Bagge, übersetzt von Francois Dupuigrenet Desroussiles, illustriert von Georges Lemoine
  • Editions du Sorbier, Paris
  • 1988 Calmann-Lévy, Paris
  • 1988 Le Dieu aveugle. 6 Novelles, übersetzt von Jean-Luc Moreau
  • La table ronde, Paris
  • 1988 J ´étais Jack Mortimer, übersetzt von Roger Lewinter
  • Lebovici, Paris
  • 1990 Mars en Bélier, übersetzt und Vorwort von Jean-Jacques Pollet
  • Bourgois, Paris
  • 1991 Zweisprachige Ausgabe Deutsch-Französisch, Serie Les Langues Modernes „Wiener Chroniken", 4 Erzählungen: Wunder der Welt, Die Baronesse, Aglaja, Repères
  • Librairie Generale Francais, Paris
  • Ed. Labor, Bruxelles
  • 1994 Le Comte de Saint Germain, übersetzt und Nachwort "Fantatique et héraldique" von Jean-Jacques Pollet
  • Christian Bourgois, Paris
  • 1995 Champ Libre, Reihe 10/18 Nr. 2611
  • 1995 Champ Libre, Reihe 10/18 Nr. 2612
  • 1996 Le Regiment des Duex- Siciles, übersetzt von Bruno Weiss, Babel, Bruxelles
  • 2003 L’ÈTENDARD, übersetzt und mit einem Nachwort von Jean-Jacques Pollet Artois Presses Université, Arras

Finnisch

  • 1957 Sydän ja Lippu (Die Standarte, übersetzt von Mario Talaskivi
  • Helsingissä, Kustnunsosakeyktiö Otava

Georgisch

  • 2010 Österreichische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Materialien. Band V, Idee, Leitung und Herausgabe Dato Barbakadse, Polylogi Verlag Tbilissi Germanien und Kaukasus, übersetzt von Dato Barbakadse.
  • Weitere Gedichte, nach einer Interlinearenübersetzung von Dr. Russudan Gwinephadse, literarisch übersetzt von Djardji Pchoweli und Irakli Gogia

Griechisch

  • ta pepla tis stachtis / τα πέπλα της στάχτηc, Die Standarte, Opera 1994
  • ISBN-10: 9607073185
  • ISBN-13: 978-9607073181

Hindi

  • 2015 Die Standarte, ध्वजा
  • Vom Deutschen ins Hindi übersetzt von: Amrit Mehta, Vorwort Amrit Mehta, Aryan Publication, Neu Delhi 2015

Italienisch

  • 1938 Lo stendardo, uebersetzt von Ervino Pocar, mit einer Einleitung von Riccardo Morello
  • Mondadori, Milano (Medusa)
  • 1983 Mondadori, Milano (Oscar Mondadori)
  • 1982 Il barone Bagge, uebersetzt von Emilio Castellani
  • Adelphi, Milano (Piccola Biblioteca 135)
  • 1983 Le due Sicilie, eingeleitet von Hilde Spiel, uebersetzt von Elisabetta Bollla
  • Serra e Riva, Milano
  • 1983 Marte in Ariete, uebersetzt von Enrico Arosio
  • Adelphi, Milano (Biblioteca Adelphi 131)
  • 1986 Tascabili Bompiani, Milano
  • 1984 Il Signore di Parigi, uebersetzt von Dennis und Erich Linder
  • Adelphi, Milano (Piccola Biblioteca 159)
  • 1984 Il conte di Saint-Germain, uebersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia
  • Adelphi, Milano (Biblioteca Adelphi 146)
  • 1987 Tascabili Bompiani, Milano
  • 1986 La resurrezione di Maltravers, uebersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia
  • Adelphi, Milano (Biblioteca Adelphi 171)
  • 1989 Tascabili Bompiani, Milano
  • 1988 Il giovane Moncada, uebersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia
  • Adelphi, Milano (Piccola Biblioteca 219)
  • 1989 Lo stendardo, uebersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia
  • Adelphi, Milano (Biblioteca Adelphi 210)
  • 1994 L'uomo col cappello, uebersetzt von Rosella Carpinella Guarneri
  • Adelphi, Milano (Biblioteca Adelphi 288)
  • 2004 Le aventure di un giovane ufficiale in Polonia, übersetzt von Elisabetta Dell´Anna Ciancia, Adelphi Edizioni, Milano
  • 2004 I Re Magi di Totenleben, übersetzt von Elisabetta Dell´Anna Ciancia Adelphi Edizioni, Milano. 500 nummerierte Exemplare.
  • 2008 Il venti di luglio (Maresi, Il venti di luglio, Il diocieco/ Maresi, Der zwanzigste Juli, Der blinde Gott), übersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia, Adelphi, Milano (Piccola Biblioteca 572)
  • 2010 Ero Jack Mortimer, übersetzt von Magherita Belardetti, Adelphi Milano (Biblioteca Adelphi 561)
  • 2014 Lo stendardo, übersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia, GLI Adelphi 459
  • 2017 Due Sicilie, übersetzt von Cesare De Marchi, Adelphi Edizione

Japanisch

  • 1966 Deutsche Schulbuchausgabe für Japan
  • Ikubundo, Kyoto
  • 1991 白羊宮の火星 / Mars im Widder, Übersetzer: Maekawa Michisuke, Hirata Tatsuji, Fukutake Shoten, Fukutake-bunko,Tōkyō

Katalanisch

2016 Der Baron Bagge, EL BARÒ BAGGE, Übersetzung Joan Fontcuberta, El cercle de VIENA, Barcelona

Kirgisisch

  • 2000 Maresi, übersetzt ins Kirgisische, in Erzählungen des 20. Jahrhunderts, ISBN 5-89750-112-2, Verlag "Das Zentrum für Staatssprache und Enzyklopädie", Bishkek Kyrgizstan 2000 (die Geschichte des Pferdes Maresi, 1948 verfilmt "Der Angeklagte hat das Wort" mit Attila Hörbiger, Maria Schell u.a.)

Mexikanisch

  • 2007 Der Baron Bagge, El Barón Bagge, Vorwort und Übersetzung Héctor Orestes Aguilar, D.R. Unversidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, 04510 México D.F.

Polnisch

  • 1967 Mona Lisa. Erzählungen / Mona Liza : opowiadania przeł., Übersetzung: Edda Werfel. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy; enthält:
  • Der Herr von Paris - Die Thebais - Mayerling - Der Marathonlauf - Baron Bagge - Die heiligen drei Könige von Totenleben - Der 20. Juli
  • 2002 Mars im Widder / Mars w znaku Barana, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT. Übersetzung und Nachwort: Jerzy Łukosz
  • 2011 Alexander Lernet-Holenia 1987 - 1976 Ausstellungskatalog, Übersetzung DorotaZarzycka u. Wislawa Ryndak, Krakau
  • 2012 Germania/ Germanien, Oficyna Wydawnicza ATUT. Übersetzung Ryszard Wojnakowski. Mit einem Nachwort von Ryszard Spodzieja
  • 2013 Der Graf Luna / Hrabia Luna, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT. Übersetzung: Ryszard Wojnakowski

Rumänisch

  • 1999 Österreichische Komödie, O Comedie Austriaca, übersetzt von Dan und Stefan Stoica ins Rumänische in "Tetru Austriac Modern", Institut European, Jassy 1999, ISBN 973-611-015-X.

Russisch

  • 1981 Maresi. Österreichische Novellen des 20. Jahrhunderts, Marezi übersetzt von Ljudmila Tschornaja Moskau 1981
  • 1988 Linos. Das Land. Ein Soldat. An den Sommer. Der goldene Schnitt, Österreichische Lyrik aus dem 19.und 20. Jahrhundert, 4 Gedichte übersetzt von Vladimir Letuchij Moskau 1988
  • 1999 [1 Gedicht]. In: Viktor Sančuk: Strana nojabr’. Moskva 1999. S. 6 – 7.Übersetzer: Viktor Sančuk
  • 2001 Pilatus. Übersetzt von Wladimir Letuchij, Pilat, Alexandr Lernet-Holenja, Moskwa: Folio 2001, 191 S, ISBN 5-17-007551-0, ISBN 966-03-1287-3
  • 2002 Der Baron Bagge. Übersetzt von Vladimir Letuchij, Baron Bagge Limbus Press St. Petersburg - Moskau 2002, 81 S. Mit einem Nachwort von Alexandr Beleobratow, ISBN 5-8370-0012-7

Serbisch

2014 Steg/ Die Standarte, Übersetzung und Nachwort Relja Dražić, Futura Publicije, Novi Sad
2014 Mars im Widder/ Mars u ovnu, Übersetzung ins Serbische und Nachwort von Relja Dražić
Futura publicije, Novi Sad 2014

Spanisch

  • 1955 Los dos Sicilias, übersetzt von Alberto Luis Bixio Ediciones La Isla, Buenos Aires
  • 1956 El Baron Bagge, übersetzt von Alberto Luis Bixio Editional SUR, S.R.L., Buenos Aires
  • 1990 Ediciones Siruela, Madrid
  • 1956 El conde Luna, übersetzt von J. R. Wilcock Ediciones La Isla, Buenos Aires
  • 1993 Ediciones Siruela, Madrid
  • 1962 Yo fui Jack Mortimer, übersetzt von J. A. Bravo Luis de Caralt, Barcelona
  • 1968 El estandarte, übersetzt von Annie Reney Lifezis und Elvira Martin, Luis de Caralt, Barcelona
  • 1992 Ediciones del Equilibrista, Mexico, mit einem Vorwort von Álvaro Mutis
  • 1968 Los dos Sicilias. El conde Luna, übersetzt von Alberto Luis Bixio Ed. G. P., Barcelona
  • 2003 Espasa Calpe, Madrid
  • 1969 Mayerling y otros narraciones, übersetzt von Manuel und Augusto Pardo Garcia, enthält 6 Erzählungen und Baron Bagge Luis de Caralt, Barcelona
  • 2006 Editiones Siruela, Madrid
  • 1973 Tres novelas caballerescas: Strahlenheim, Juba Zobel, Jo y el senor a caballo, übersetzt von Manuel Vazquez Ed. G. P., Barcelona
  • 1973 El conde de Saint-Germain, übersetzt von Annie Reney Lifezis Ed. G. P., Barcelona (es dürfte auch eine Ausgabe von 1968 geben)
  • 1975 Boda nocturna (darin auch: Aventuros de un joven caballero en Polonia); übersetzt von Manuel Vazquez Barcelona
  • 1976 El hombre del sombrero, übersetzt von Annie Reney Lifezis Ed. G. P., Barcelona
  • 1976 La cita, 8 Erzählungen: Das Rendezvous, Eine Liebesgeschichte aus der Zeit der Napoleonischen Kriege, Die Baronesse, Die Schwestern, Die Heiligen Drei Könige von Totenleben, Die Drei Federn, Der Herr von Paris, Skeleton Island übersetzt von Annie Reney Lifezis Luis de Caralt, Barcelona
  • 1982 Marte en aries, übersetzt von Ana Maria de la Fuente Plaza & Janés Barcelona
  • 2003 Los dos Sicilias, AlbertoLuis Bixio, Espasa Calpe, Madrid
  • 2007 Der Baron Bagge, El Barón Bagge, Vorwort und Übersetzung Héctor Orestes Aguilar, D.R. Unversidad Nacional Autónoma de México, Ciudad Universitaria, 04510 México D.F.
  • 2010 Mars im Widder/ Marte en Aries, übersetzt von Adan Kovacsics, Editorial Minúscula, Barcelona
  • 2013 Die Standarte/ EL estandarte, übersetzt von Annie Reney y Elvira Martin, Prologo de Ignacio Vidal-Folch, Libros del Asteroide
  • Cortes y las consecuencas

Ungarisch

  • 1937 Die Auferstehng des Maltravers/ Maltravers feltámadása, übersetzt von András Komor, Franklin Társulat, Budapest
  • 1967 Maresi/ Marézi, übersetzt von János Fóthy, Európa Kiadó, Budapest
  • 2007 Der Baron Bagge/ Bagge báró, übersetzt von Sándor Tatár, Nagyvilág Kiadó, Budapest
  • 2007 Ollapotrida/ Mindent Bele, übersetzt von Antal Konràd, Produktion: Kisszínház, Regie: Gábor Kiss, Regieassistenz: Kati Cosma
  • 2008 Der blinde Gott/A vak isten, übersetzt von Lajos Adamik, Noran Kiadó, Budapest